Ilaria Dal Brun - traduzione e comunicazione
Smoke 06/04/2011
 
Talvolta sarà anche usato con cognizione di causa, non lo metto in dubbio, ma a me sembra che il più delle volte sia semplicemente un elemento di comodo, messo lì quando non si sa esattamente quale concetto esprimere oppure quando si vuole buttare il tutto in un calderone new age che resituisce una minestra fatta di niente. Di cosa parlo? Parlo di empower, empowering ed empowerment, termini spesso fumosi (di quale potere stai parlando? Che sensazione trasmetterebbe?? Com'è che mi dovrei sentire???) verso i quali ho sviluppato un'idiosincrasia traduttiva, non tanto per il concetto di tutto rispetto che esprimono, quanto per l'uso (smodato) che ne viene fatto e che costringe il malcapitato traduttore - bontà sua - a un triplo carpiato per riuscire a renderlo in maniera ahimè mai soddisfacente. Un po' come essere costretti a correre una maratona già sapendo che schiatterai al terzo chilometro.
 
Charades 12/03/2011
 
Picture