Ilaria Dal Brun - traduzione e comunicazione
Upcycling 15/02/2011
 
Picture
Avere tra le mani un oggetto magari di poco valore o comunque non più utilizzabile e trasformarlo. Sì, ma... con creatività. È questa l'idea che muove il concetto di upcycling, una sorta di riciclo in cui a far la parte del leone è appunto l'inventiva, la fantasia, il colpo di genio, perché no. L'upcycling si delinea dunque come un sottoinsieme del riciclo il cui fil rouge è dato dal valore aggiunto dell'oggetto rielaborato, il quale diventa qualcosa non semplicemente da riutilizzare, bensì da riutilizzare con orgoglio. Insomma, riciclo sì, ma con una marcia in più.
E l'italiano come si comporterà? Metterà in atto un "upcycling" terminologico? Per il momento, non sembra. La tendenza infatti oscilla tra l'adozione del termine inglese (ormai noto agli addetti ai lavori) e una sua traduzione - riciclo creativo - che se da un lato può sembrare parafrastica, dall'altro pone l'accento su un particolare aspetto del processo, finendo con il mascherarne l'idea racchiusa dal quell'"up", vale a dire confezionare un oggetto la cui caratteristica principale è il maggior valore che acquista. Oltretutto viene da chiedersi: se l'upcycling è creativo, il downcycling cosa sarà?

 


Comments

17/02/2011 13:40

Bella domanda! Mi ha fatto venire in mente <i>upsell</i>, <i>downsell</i> e <i>cross-sell</i> che rimangono inesorabilmente in inglese...

Reply
Licia
17/02/2011 13:41

ooops, ho visto che i tag non funzionano...

Reply
Ilaria
17/02/2011 14:03

Noto che down e up sono frequentemente usati come jolly per restringere e focalizzare un determinato concetto. Penso per esempio a downshifting o upvote. Sono certamente scorciatoie utili in inglese, ma diventano abbastanza fastidiosi in traduzione. A meno di non adottarli, temo.
...Il perché i tag non funzionino mi sfugge, ci devo mettere le mani! ;-)

Reply
Ilaria
17/02/2011 19:50

Tag update: per il momento, ahimè, ciccia. :-(

Reply



Leave a Reply